e-book Saga de Egil Skalla-Grimsson (Sagas Nórdicas nº 1)

Descargar libre. Reserve el archivo PDF fácilmente para todos y todos los dispositivos. Puede descargar y leer en línea el archivo PDF Saga de Egil Skalla-Grimsson (Sagas Nórdicas nº 1) PDF Book solo si está registrado aquí. Y también puede descargar o leer en línea todos los archivos PDF de libros relacionados con el libro Saga de Egil Skalla-Grimsson (Sagas Nórdicas nº 1). Feliz lectura Saga de Egil Skalla-Grimsson (Sagas Nórdicas nº 1) Bookeveryone. Descargue el archivo Libro gratuito PDF Saga de Egil Skalla-Grimsson (Sagas Nórdicas nº 1) en la Biblioteca completa de PDF. Este libro tiene algunos formatos digitales como el libro de papel, ebook, kindle, epub, fb2 y otros formatos. Aquí está la biblioteca de libros CompletePDF. Es gratis registrarse aquí para obtener el archivo del libro PDF Saga de Egil Skalla-Grimsson (Sagas Nórdicas nº 1) Pocket Guide.
La familia de Ulf Bjalfason (apodado lobo nocturno) vive en Fyrðafylki, cerca del Sogn, Noruega. Los hijos de Ulf se llaman Skalla-Grímr Kveldulfsson apodado.
Table of contents

Grímr fue un respetado caudillo y enemigo mortal del rey Harald I de Noruega.

Egil compuso su primer poema a la edad de tres años. Mostró desde muy joven un comportamiento berserker y eso, junto a la descripción de su gran y poco atractiva cabeza, se ha teorizado sobre la posibilidad de sufrir osteítis deformante , corroborada por el descubrimiento de un hallazgo arqueológico de una cabeza de la Era Vikinga que podría ser del mismo Egil. Ambos guardaron en el recuerdo este hecho durante el resto de sus vidas en busca de venganza.

No obstante, Egil mató a los hermanos de la reina cuando intentaron enfrentarse a él.

Textos Mitológicos de las Eddas - Miraguano Ediciones - Miraguano

Un verano, el rey Harald murió. Erico declaró fugitivo a Egill en Noruega. Berg-Önundr reunió a un grupo de hombres para capturar a Egill, pero fue asesinado antes de lograrlo. Egill también mató a Rögnvaldr, hijo del rey Erico y la reina Gunnhildr. Gunnhildr también hizo lo propio sobre Egill, que le hizo sentirse agotado, sin descanso, y depresivo hasta que se encontrasen de nuevo.

Navegación de entradas

En la Inglaterra anglosajona , fueron nombrados rey y reina de Northumbria rivalizando con el rey Athelstan. En la traducción he procurado mantener la rima, incluso la estructura de ésta, a lo largo del poema. Así, en el original encontramos una primera serie de cinco estrofas donde predomina la rima en pareados; a continuación, la sexta estrofa, de sólo cuatro versos, tiene también pareados, como las dos siguientes. Lo fundamental es que los dos primeros versos rimen entre sí, con rima distinta a los otros seis, que pueden organizarse de distintos modos.

Pero se trata de una clarísima innovación, y no es de extrañar el estupor admirativo que produjo en el rey Eirík. Leído en islandés, el poema es verdaderamente magistral por su sonoridad. Hay bellas contraposiciones: es agrio el corazón del dios que destila la dulce cerveza. El poema comienza con gritos de dolor por la muerte del hijo. Y de sus padres, y de todos los que ya habían desaparecido. Egil se encuentra solo, incapaz de moverse, de hablar. Y, al igual que en otros muchos poemas, Egil no distingue hombres, naturaleza y dioses.

Todo se cambia en todo, el mar se transforma en dios, la familia en un bosque. Ha confiado en él, le consideraba su amigo, pero Odín 1e ha traicionado.

Puede ensalzar sus propias obras como ninguno. Es superior a todos por su poesía; con ella puede conseguirlo todo. Pocas veces en la Edad Media llega a encontrarse un poema con tal elevada individualidad. Las Coplas a la muerte de su padre, de Jorge Manrique, geniales como son, tienen una evidente relación con toda una extensisima tradición literaria.

En Egil no aparece nada de eso. Se ha dicho, y es cierto, que la Pérdida irreparable de los hijos, por sí sola, podría darle a Egil un lugar de excepción en la poesía medieval. Recitación Al leer los poemas, el lector debe poner bastante de su parte. Espero, sin embargo, que en la traducción se haya podido reflejar algo de la belleza de los poemas de Egil. La Presente Traduccion 9. Edición Utilizada La traducción de la Saga de Egil Skallagrimsson se ha realizado sobre la edición de Sigurdur Nordal en la colección islenzk Fornrit, vol.

He procurado mantener algunos rasgos estilísticos muy destacados, como la repetición de palabras, en lugar de introducir en castellano una variación mediante sinónimos que es ajena al original; se ha conservado también, en parte, la alternancia de tiempos pasado-presente-pasado que tan típica es del estilo de las sagas. He respetado la división en capítulos de la edición de Sigurdur Nordal, pero he añadido títulos que no figuran en la misma; en este sentido, los títulos presentados son siempre propios.

En cuanto a los nombres propios, la cuestión es, como se sabe, de difícil solución. He adoptado una ortografía simplificada, sustituyendo la thorn por th y la ed por d; utilizo, en las vocales, la ortografía moderna.


  1. deFignonaFunakoshi: Saga de Egil Skallagrimsson.
  2. 2. MITOLOGIA.LEYENDAS.FOLKLORE.
  3. La vida como un circo;

Conservo, en cambio, las consonantes dobles finales cuando no proceden de esa asimilación así, Thorfinn por Thorfinnr. Apodos Los apodos se han traducido en el texto solamente cuando corresponden a apodos usuales en castellano, o cuando son nombres de reyes que se reconocen internacionalmente en traducción.

snorri historiografia.docx

Los apodos que no tienen especial relevancia no se traducen tampoco en nota. El caso de Fiordo de Borg es caso aparte, pues utilizo este nombre en lugar del original, Borgarfjórd, por su frecuentísima ocurrencia. Me ha sido imposible encontrar palabras medianamente conocidas y que correspondan con un mínimo de precisión a los diferentes tipos de barcos, y he optado por utilizar términos menos precisos, pero lejanamente equivalentes a los islandeses.

En las notas se indica siempre el sentido del original. De todos modos, godi es palabra que tiende a generalizarse en la traducción de las sagas islandesas a otras lenguas. Tabla Cronológica La Saga de Egil no presenta una cronología absoluta de los hechos que narra, e incluso la relativa no carece de inconsistencias. Es posible, sin embargo, establecer una cronología aproximada de acuerdo con lo que nos indican otras fuentes acerca de hechos políticos de la misma época. Añado algunos datos referentes a sucesos no escandinavos, especialmente españoles, que pueden servir para ubicar mejor en el marco histórico los sucesos de la saga: c.

Oslo, Universitetsforlaget.

Faun - Egil Saga

Historia de Noruega en la época en que se desarrolla la saga. Filología Moderna, vol. Safn ritgerda. Tórshavn, Fóroya Landsstyri, etc. Estudio de los aspectos fundamentales literarios de la saga, especialmente de las fuentes islandesas y extranjeras.


  • De Wikipedia, la enciclopedia libre;
  • Saga de Egil Skallagrimsson.
  • Buscar en este blog.
  • Bergen, Universitetsforlaget. Estudio de dos sagas de poetas como ejemplificación de los modelos literarios y los temas habituales en las sagas. México, F. Madrid, Alianza versión revisada de la obra anterior. Boyer, París, Mouton. París, Payot. Reykjavík, Almenna Bókafélagid. Original danés, Kaos og Kterlighed.

    Sobre la Saga de Egil, cfr. Harmondsworth, Penguin Books Classics , Egil's Saga. Harmondsworth, Penguin Books Penguin Classics , Egils saga Skalla-Grímssonar. Íslenzk Fornrit Il. Reykjavík, Hid Íslenzka Fornritafélag, Reimpresión, An essay in Method. Viking Society for Northern Research.

    Text Series. Bjarni Niclasen. Lincoln, University of Nebraska Press. Introducción general a las sagas.